十四行诗.虚无与情感(43)步韵和梅雨潇潇君 泉边渔夫2014 02 07
瀑布边,一片莽莽苍苍的林子
古刹中,一只潜心修道的斯文猫
朝朝暮暮埋头吟诵经文脚踏实地
不知冬夏,任凭梅花一树妖娆
红尘滚滚,谁能抵挡充满诱惑的窖藏美酒?
更何况曾国藩之秘制佳酿远胜阮氏的芬芳!
君不见,登高一呼气贯长虹声震千秋
纵然是小乔复活也难动摇今日的帅将周郎
那颗无情的流弹总常让人灵魂难安
虽然深信“马革裹尸还”光耀苍穹
梦底江南,潇潇梅雨伴随子规啼枕边
满目柔情一扫盛宴尊前的那股雄风
倘若生命的精彩在于痴迷真如
就让涅槃的寂静安然融入孤独的灵魂深处
梅雨潇潇朋友原玉:十四行诗.虚无与情感(43)
别以为躲进尼亚加拉大瀑布边的林子
便能自动成为一只功夫绝伦的修行猫
抑或转战风景独好的大别山根据地
恐怕也难见到一树梅花一放翁之妖娆
是的,人生不能总喝一种牌子的烈酒
纵是阮籍从当垆酒孃手里捧起的绝版芬芳
苏门山临崖一啸固然气贯日月响彻千秋
转世的武夷狐媚还是征服了复活的诡秘孙郎
西线无战事是否让骚动的灵魂不安
俯仰天地,尚存几许喋血沙场映碧穹
兴许此刻唯有奔向北高加索雪道两边
在冬奥会的帷幕后 方可抓住一丝雄风?
生命的精彩到底是没头苍蝇似地追逐真如
还是精彩本来就藏匿于脆弱的灵魂深处?
(梅雨按:此组诗为余原创的中文十四行诗。英式十四行诗的韵脚形式为:a-b-a-b, c-d-c-d,e-f-e-f,g-g; 英文每行诗的格律为"抑扬格五音步" -- iambic pentameter; 即连续五个轻重音节。音步格律在翻译成中文时无法确切体现, 故用中文写英式十四行诗时依据韵脚格式为主,每句的句子长短和音韵变化视作者喜好而定。)
评论